Ich habe mir aus Neugier mal stichprobenartig ein paar Szenen aus dem Film auf deutsch angeschaut, und ich glaube, ich verstehe jetzt einige der Kritikpunkte, die Stefan an dem Film angebracht hat. Die Übersetzung ist, mMn, etwas ungeschickt, die reden alle wie Roboter.

Die Stellen, wo die Leute irgendwas ironisches, schmerzvolles, lustiges oder irgendwie gefühlsbehaftetes sagen klingen im deutschen alle so als würden sie sich über ihre Steuererklärung unterhalten.

Hat das zufällig die gleiche Firma gemacht wie die Futuramaübersetzung?
Nur so als Beispiel: in der Szene, wo der Konzernfuzzie den Angriffsbefehl gibt, hört man im englischen ganz eindeutig, dass er es eigentlich nicht tun will, im deutschen klingt's eher wie: "Hajo, machen wir mal!"